מד”ר סוס ועד לשירת ההייקו The untranslatable

 

לאה גולדברג כתבה שתרגום הוא כמו אישה- ”אם הוא יפה הוא לא נאמן’. כולם מכירים את הביטוי “באידיש זה נשמע יותר טוב” או “התרגום הרס את הספר”.

בפרק הנוכחי נעסוק ביצירת המבוססות על שפת המקור, אירועים או התרחשויות אשר הזדמנו בעת פרסום הספר. למרות הפערים האדירים בין תרבות לתרבות ובין שפה לשפה אותן יצירות אותן אדרג בפרק, הצליחו להיכנס לקאנון הבין לאומי העולמי, גם אם הקוראים התלהבו מקצה הקרחון מבלי לדעת על חלקו הארי שעדיין מונח מתחת לפני המים.